У кінці серпня національний онлайн-кінотеатр sweet.tv запускає проєкт “Hollywood українською”, мета якого дати глядачам найкращий голлівудський контент якісною українською мовою. Sweet.tv — це перша дійсно українська ОТТ-компанія, що поширює легальний контент від голлівудських кіностудій (Disney, Paramount, Universal та Sony) винятково на території України та створює ексклюзивний дубляж та озвучку культових фільмів і трейлерів державною мовою.
Наразі sweet.tv займається перекладом найпопулярніших фільмів та трейлерів, відзнятих до 2006 року. В процесі створення українських доріжок перебувають більш як 70 кінохітів та понад 500 трейлерів. На замовлення sweet.tv студія “Так Треба Продакшн” створює ексклюзивний художній український дубляж та озвучку світових кінострічок за участі українських знаменитостей та їхніх дітей. Серед них Андрій Потапенко, Марія Полякова, Тимур Кухар, Юрій Горбунов, Руслана Писанка, Віктор Андрієнко та інші.
“Ми віримо, що бізнес має покращувати світ навколо. Він має створювати, як би це пафосно не звучало, "культурні активи". Наша унікальність – це активна позиція: бути не лише транслятором контенту, але і його творцем. Ми виявили, що люди хочуть дивитись фільми українською. Проте, сервіси подібні нашому, більше сконцентровані на роботі наринку СНД та Росії. Таким чином, народився "HOLLYWOOD українською". Крутий контент із рідним звучанням. Бо ми маємо робити те, чим пишаємось. І на цьому шляху викристалізувалась наша місія: культивувати найкращий контент українською. А у бізнесі залишатися №1 — першим Національним онлайн-кінотеатром.
Наразі ми перша українська OTT-компанія, яка має прямі контракти із Голлівудськими студіями (Disney, Paramount, Sony, Universal), що і дає можливість отримати доступ до офіційних озвучок нових фільмів та можливість озвучити чи переозвучити класику. Зараз ми стартували із тих фільмів, які згідно з нашим власним опитуванням найчастіше переглядають (повторно дивляться) в Україні. До кінця року ми завершимо цей процес для всіх дібраних нами фільмів, які або не мають української аудіодоріжки, або ми не можемо назвати її якісною.” — коментує Вітько Олександр Миколайович, засновник sweet.tv.
Варто додати, що у співпраці з голлівудськими кіностудіями команда sweet.tv відібрала фільми з рейтингом IMDb не менше 6. Компанія виділяє окрему увагу економії часу глядача та гарантує емоції від перегляду. Всі фільми доступні доперегляду у межах стандартного тарифу.
Довідка:
На початку 2006 року Кабінет Міністрів видав постанову №20 про “Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів” про обов’язкове дублювання та субтитрування іноземних фільмів українською мовою. Відповідно, усі фільми, які виходили в український кінопрокат до 2006 року або не мали україномовної аудіодоріжки, або вона була низької якості. Навіть після 2006 року далеко не всі світові кінохіти мають якісну українську доріжку.
Фільми, які вже мають авторський український дубляж від sweet.tv:
https://sweet.tv/movie/18861-volodar-persniv-hraniteli-persnya
https://sweet.tv/movie/18862-volodar-persniv-dvi-vezhi
https://sweet.tv/movie/18863-volodar-persniv-povernennya-korolya
https://sweet.tv/movie/17147-garri-potter-i-filosofskiy-kamin
https://sweet.tv/movie/17148-garri-potter-i-tayemna-kimnata
https://sweet.tv/movie/17149-garri-potter-i-v-yazen-azkabanu
https://sweet.tv/movie/17161-garri-potter-i-kelih-vognyu
|